175) Atatürk’ün Osmanlıca’dan, Türkçe’ye Çevirdiği Terimler
Yayin Tarihi 13 Aralık, 2014
Kategori ATATÜRK
Atatürk’ün Osmanlıca’dan,
Türkçe’ye Çevirdiği Terimler
———————————————————————————
Atatürk 13 Kasım 1937 tarihinde Sivas’a gitmiş ve 1919 yılında Sivas kongresinin yapıldığı lise binasında bir geometri dersine girmiştir
Atatürk, “Bu anlaşılmaz terimlerle bilgi verilemez. Dersler Türkçe terimlerle anlatılmalıdır.” Diyerek dersi kendi buluşu olan Türkçe terimlerle ve çizimleriyle anlatmıştır:
Osmanlıca:
“Müsellesin sathı yatalay, dikeley zarbının müsavatına müsavidir.”
Türkçe:
“Üçgenin alanı, tabanı ile yüksekliğinin çarpımının yarısına eşittir.”
Osmanlıca:
“Müsellesin, zaviyetan-ı dahiletan mecmu’ü 180 derece ve müselles-i mütesaviyü’l-adla, zaviyeleri biribirine müsavi müselles demektir.”
Türkçe:
“Üçgenin iç açıları toplamı 180 derecedir ve eşkenar üçgen, açıları birbirine eşit üçgen demektir.”
Osmanlıca terim – Atatürk’ün Türkçe terimleri:
Bu’ud – boyut
mekan – uzay
satıh – yüzey
kutur – çap
nısf-ı kutur – yarıçap
kavis – yay
muhit-i daire – çember
hattı mümâs – teğet
zâviye – açı
re’sen mütekabil zâviyeler – ters açılar
zâviyetan’ı mütabâdiletân-ı dâhiletan – iç ters açılar
kaaide – taban
ufkî – yatay
şâkulî – düşey
amûd – dikey
zâviyetân-ı mütevâfıkatân – yöndeş açılar
va’zîyet – konum
mustatîl – dikdörtgen
muhammes – beşgen
müselles-i mütesâviyü’l-adlâ’ – eşkenar üçgen
müselles-i mütesâviyü’ssâkeyn – ikizkenar üçgen
münharif – yamuk
mecmû – toplam
nisbet – oran
tenasüb – orantı
mesâha-i sathiyye – alan
müştak – türev
müsavi – eşit
mahrut – koni
faraziye – varsayı
hat – çizgi
mukavves – eğri
seviye – düzey
dılı – kenar
muvazi – paralel-koşut
menşur – pürüzma
hattı mail – eğik
veter – kiriş
re’s – köşe
zaviyei hadde – dar açı
hattı munassıf – açıortay
muhit – çevre
kaim zaviyeli müselles – dikey üçgen
tamamlıyan zaviye – tümey açı
murabba – kare
mümaselet – imsiy
umumi totale – ökül
küre – yüre
Bilgi için:
http://www.yenidenergenekon.com/44-ataturkun-geometri-kitabi-pps/
http://www.yenidenergenekon.com/120-ataturkun-yazdigi-kitaplar/
http://mail.baskent.edu.tr/~20894648/ata.html
Yorumlar
“175) Atatürk’ün Osmanlıca’dan, Türkçe’ye Çevirdiği Terimler” yazisina 4 Yorum yapilmis
Yorum yap
Eskiden ne kadarda güzelmiş dilimiz. Tam sanatsal , geometi dersi bile şiir gibi geliyor.
Atatürk sağolsun..
Osmanlı zaten bu yüzden mahvoldu.. Şu dile bak.. İğrenç.
Sol tarafta yazılı olanlar zaten dilimiz değildi. ki yazanları okuyamamamız da bu yüzden. Cunhuriyetin ilk yıllarındaki ”dilde sadeleşme hareketi” ve Türkçe’nin yabancı sözcüklerden – mümkün olduğunca – arındırılmasının ne denli isabetli olduğu ortada. Merak ediyorum dünyada kaç asker-siyasetçi geometri gibi bir bilime sözcük türetmiştir ?
Arap alfabesinde elif dediğimiz zaman yazı karakteri tek bir çizgi şeklinde yukardan aşşağı türkçede ise tek bir yazı karakterine 4 harfin sesini bir seferde söyleyince gırtlaktada sesler birbirine giriyor arapçanın tükçeye uygun olmadığı ortadayken ATATÜRK dilimize uygun bir türkçe oluşturduğu ortadadır dilimizde tek bir karakterin tek bir sesi var buda akıcı duru bir türkçe anlamına geliyor ATATÜRK e düşmanlık edenlerin dogma ve basma kalıp bir bakış açısına sahip oldukları ortadadır